La
voz de Galicia
------------------------------------------------------------------------
«Cantar en euskera
siempre exige una explicación previa»
Entrevista | Ruper Ordorika
El artista defiende que se use la lengua que se
use, la música no tiene fronteras. Aún así,
reconoce que su estilo no entra dentro del «paquete homologado»
Con voz propia se acerca esta semana a Euskadi. El artista Ruper
Ordorika tiene a sus espaldas una trayectoria de dos décadas
y doce trabajos discográficos. Pero aún así,
reconoce que cantar en una lengua minoritaria «supone no estar
dentro del paquete homologado». Por eso todavía no
ha llegado a actuar en algunas ciudades españolas. En Pontevedra
presentará mañana un repaso a su discografía,
con especial atención a su último trabajo, Kantuok
jartzen ditut.
-¿No piensa dar el paso al castellano?
-Bueno, sí es verdad que cantar en euskera tiene una complicación
añadida, siempre exige una explicación previa. Es
algo que se nota mucho. No descarto nada, pero desde el punto de
vista creativo no lo veo necesario. Conozco bien el material que
trabajo, es lo que aporto y lo que hago. Ocasionalmente he cantado
temas basados en poemas de autores en castellano, porque sería
absurdo traducirlos.
-Dice en una canción que es complicado ser vasco. Explíquese.
-Ha tenido mucho eco... Todo lo que estamos hablando puede dirigirse
a eso que digo. Siempre digo que cantar en euskera es ser cantante
más una explicación. La gente vasca se siente muy
señalada diariamente y esto crea un estado de cosas. Esa
canción refleja mucho sin pretenderlo, cómo se vive
desde el punto de vista de alguien que es euskaldún como
yo. Y como la crónica diaria expande una idea muy oscura
sobre nuestra vida cotidiana, que tiene muy poco que ver a menudo.
Es la situación que nos ha tocado vivir. Como cantante cada
vez que salgo fuera estoy muy acostumbrado a hablar de otro tipo
de cuestiones. Aunque luego, para determinada gente, el hecho de
cantar en una lengua minoritaria, más que un hándicap,
es un plus. Les gusta y viene a demostrar que la música no
sabe de fronteras.
-¿Por qué cree que sin embargo, Galicia no ha exportado
un Ruper Ordorika?
-No sé. Creo que es mucho más fácil salir de
países como Galicia desde el punto de vista de la música
folk. Primero, porque hay un sustrato real, hay músicos con
mucho talento, y segundo porque cuadra con el arquetipo de lo gallego
rural y celta. El gallego urbano, intelectual, pasa a segundo plano.
Desde el punto de vista del mercado es más normal el folk,
aunque gente como Os Resentidos, Reixa, tuvo su eco indudable. Pero
realmente no conozco lo suficiente lo que pasa en Galicia en estos
momentos.
-¿Qué opinión le merece este ciclo, que
reúne todas las lenguas de la Península?
-Creo que el cartel es muy potente. Pero aparte de las lenguas en
las que se cante, depende mucho del intérprete. Los nombres
que hay, canten en la lengua que canten, tendrían un sitio
indiscutible dentro de la música y creo que es una selección
muy interesante y dadas las circunstancias, atrevida. Lo que debía
resultar normal, es atrevido.
María
Conde