| 1.
LERA ZAKURREN BALADA (J. Sarrionandia / R. Ordorika) |
BALLAD OF THE SLEIGH DOGS
Blue-eyed dogs who drag a sleigh / made of whales bones,
ayayay / why do you march against the north wind / through those
long plains of perpetual snow? / Hungry savage dogs rummaging
/ in that dead sea of ice, ayayay / who is your owner? What
White Lady do you serve / who holds a cruel whip / to lead the
course of your own breath? // Which is the aim, which is the
mandate, which the fantasy / that burst you up with such effort,
ayayay / if this aim, this mandate, this fantasy / you will
never catch up with. // When the people enter into their small
igloo / all of you will remain outside, ayayay. / and you should
have to sacrify the weakest among you / to satisfy your hunger.
// Proletarian white dogs of the eternal whiteness / of the
country with the long shadows, ayayay / you know not how to
bark, and when you howl / You seem like wolves of the temperate
forests.
 
| 2.
IBAIA (J. Sarrionandia / R. Ordorika) |
THE
RIVER
It is not called Danube / neither is it the Mississippi / it
is called Ibaizabal, the river / of the country where I was
born. / It is not the Danube, neither is it the / Yellow River
/ the small short narrow river with the / rusty water. /There
it was where we used to play a long time ago / among those stone
steps. // It is not called the Danube / neither Nile, nor Niagara.
/ Its name is Ibaizabal, the river of the country / where I
was born. / I left from there, I crossed on top of / thousands
of bridges. / I never imagined that I would again / find the
river. / Now, inside me, I feel the muddy / waters of the Ibaizabal.
/ I know not how the waters eased / inside me. / Perchance I
drunk unknowingly / water that came from there. / It is not
the Danube, neither is it / he holy Ganges, / it is the neglected
river / of our infancy. / Now they flow in and around my heart
/ the murky waters of the Ibaizabal. // It is not called the
Danube, the river / is called Ibaizabal. / The river that has
entered deep into me / although I walked around so far away.
/ The one which since then / flows thru my veins. / The only
one who calls me by my / true name
/ The murky waters
of the Ibaizabal / old waters that give me sense.
 
| 3.
HONDARTZA GALDUAN (J. Sarrionandia / R. Ordorika) |
ON
THE LOST BEACH
The old pier, a poor wooden barrack cabin / fishes that hang
along a wire, on sale / mexican music / mosquitos and jejens
coming out in the gloaming / and girls who go towards the night
/ to sleep later on, with the wind recently / crossing the mangrove
swamps. // Sitting below and old ceiling, with the back / leaning
against a post / looking at the sea, the water, the water that
flows / reaching the beach. / Gulfweeds and medusas on the sandy
bank / and in-between the sand and the grass / mud, rotten mud,
that seems to look like / the customs. // And you, seated there,
a customs officer / on the swamp. / Lets suppose that
you have the penis swollen / and you invent a name / for that
ignored beach. Or not, you will leave / it with no name / margining
it away from all maps, without / certification of the memory.
// Things are not what they should be. If they were / you would
be drinking a cold beer / in Laredo with Nivea cosmetics, and
a tourist visa. / You would be a formal, honest and responsible
Basque. / But here what are you / but a shipwrecked person who
has mislaid his ideas / just like when shoes are lost? //
Better if this beach were imaginary. Better / If you had not
arrived ever / to these coasts, if you had not ever drunk /
the briny water. / You have a salting in your breath. / Resonant
waves echoe in your ears and the / certainty / of your being
so alone, so far away from everything / that only on fiction
it could be plausible. // Including that girl, what is that
girl that you embrace / as if it were a lost piece of wood?
/ But yours is the sea, and the dawn / and the night, yours
is the time. / Listen / to the meaningless waves that gather
on the beach / and Mexico lindo y Querido.
 
| 4.
HIRIAK (J. Sarrionandia / R. Ordorika) |
THE
CITIES
It is your body that is now my city, you are now / the country
that I love. // For me the place wherein to live is not so important.
// Paris, Timbuktu / New York, Bombay, Segura / Berlin, Kathmandu
/ Sidney, Addis Abeba / Algiers, Lisbon / Buda, Pest, Kiev,
Ottawa. // But now, you are my city / my country, my tomb, and
the place where I am born. // For me, the place to die, is neither
important: /
Lome, Fribourg / Quito, Tallinn, Luanda / Tashkent, Mutriku
/ Shanghai, Istanbul, Praia / Prague, Kigali / Bangkok, Amsterdam,
Basra. // Because now, you are my city / my country, muy tomb,
and the place where I am born.
 
| 5.
ESKU
BIAK (J.
Sarrionandia / R. Ordorika) |
THE
TWO HANDS
With one hand I told you: Bye / until you desire
/ With the other hand I dont know what to do / ay, as
you come back. / With the other hand I dont know what
to do / till you come back. // The right hand calls you up /
on the phone / the left hand also has the certainty / that it
loves you. / These are two hands that will not fight each other
/ because of you. // With the left hand I open the window /
with the right I take some coffee. / With the left I take my
guitar, and with the right / I compose some soft sounds. / The
left hand shows me the watch / but it does not abbreviate my
time. // I need my two hands to receive you. / I feel in your
hands
to love you. With these hands / that extend themselves / and
lengthen, and almost catch you up / to caress you. / I need
the two hands for when you arrive. / I have my two hands free
/ for you.
 
| 6.
ALBERT EINSTEINEN MIHIA (J.
Sarrionandia / R. Ordorika) |
THE
TONGUE OF ALBERT EINSTEIN
The man who puts out his tongue / from the wall / that Albert
Einstein of the poster / what does he wish to say? // With those
blue eyes and those long tresses of hair / he has not combed
his hair in his whole life. / And now, whom does he mock with
that tongue? // Does he mock the twentieth century? / Does he
do it at this so complicated world? / Does he do it at the people
who pass the street? / Or does he mock at me? // Listen, at
whom do you put out your tongue? / At the United States? / At
the disunited? Or at us who are the wretches? // The tongue
concept gives the impression / of being / more transcendental
than the theory / of relativity. // In the market of Kabul are
sold / munitions and amapola. / In the room and on the wall
there is the tongue / of Albert Einstein.

| 7.
GOIZALBADA
(J.
Sarrionandia / R. Ordorika) |
SONG
AT DAWN
Oh, night, much darker than a closed window / continue, continue
/ so that the light would do no damage on the / eyes of my lover.
// Continue during a century, or during / at least twenty years
more. / Oh, night, more savage than paradise / Uncivilized,
veiled, ingnored. // Continue at least during / seven days more
/ Oh, night, more mysterious / than love. // Continue, so as
not to wake up the cock / nor the husband / nor the guard, nor
the priest, lengthen yourself / during an hour more / continue,
continue, continue, night / a little more. // Continue at least
during / an instant more / Oh, night, more mysterious / than
love..
 
| 8.
EZ
DA ITZULIKO (J.
Sarrionandia / R. Ordorika) |
HE
WILL NOT COME BACK
He will never come back. / Where would he come back to? / Where
would it be better than there to become old / out of place?
/ Out of place and alone, so that no one / should go to him
to say farewell. // He will not return, time goes along / towards
his absence. / That time that goes punctual and implacable /
towards death / and on the most vulgar of days / it will take
all from him. // He will not come back, not even with his emeralds
/ he wont ever come back. / There he will remain without
/ the ever-changing phases of youth / naming some of his prejudices
/ the future. // The sun comes back, yes, without roots / and
with no memory. / From sunset to sunrise, yes, the sun comes
back / promoting thus splendid twilights. // But I shall not
go back. / Where should I go back to? / Where else is it better
to get old / out of place? / Out of place and alone, with no
one / to come to say farewell to me.

| 9.
BERAK ENTZUNGO EZ DUEN KANTUA
(J. Sarrionandia / R. Ordorika) |
A
SONG THAT SHE WILL NEVER LISTEN TO
We were on a trip along the shores of the Aral Sea / we had
on shirts Pacific Ocean. / We climbed up on an abandoned tank
and from that vantage point / we saw various airplanes / that
were becoming rusty under the sun with no indication / from
and in what war they had found their end. // The sky was blue,
the earth burned out / and that child arrived / asking, in her
idiom, something that / we could not understand. // We did not
know enough to understand. / Now I remember that question /
and I should answer with a song, although that girl / would
never listen to it. // We were going along the shores of that
dried-up sea. / Impossible to know in which war this had been.
// The sky was blue, the earth burned out / and the words the
child spoke were incomprehensible. / Which was the question?
/ We did not even know what idiom she used. // We did not know
enough to understand. / Now I remember it, and respond with
my song / although she would never understand these words /
which she would perhaps never listen to.
 
| 10.
ENBAXADORE HODEIERTZEAN. (J.
Sarrionandia / R. Ordorika) |
AMBASSADORS
ON THE HORIZON
Escaping from the long arm of the law we arrive / on the horizon
/ and here we are, on the horizon, on the horizon / as embassadors
on the horizon. // Where are you from? Who do you represent?
// What is it you want? / Here also, there is need of a flag
to be an ambassador / ambassador on the horizon. // We do not
remember anymore whom we represent / without a flag, without
a country. / With no diplomacy, with no mandate, ambassadors
/ ambassadors on the horizon. // In the uncertain limit where
everything goes farther away / there is no coming back on a
point that disappears / at the very border where we also get
lost / ambassadors on the horizon. // Look there at the albatross.
Dont you remember? / Was not our flag like that? / The
albatros looks like a flag, a flag that could suit us / we who
are ambassadors / ambassadors on the horizon, on the horizon
where all gets lost / on the horizon, on the horizon..
 
| 11.
IZEN
ZAHARRAK (J.
Sarrionandia / R. Ordorika) |
THE
OLD NAMES
We were born in a very / narrow country. / The ancestors left
us / a primitive country. / Prosperous businessmen buy / cheaply
or expensively / our lands and the bones / of our people. / Land
and bones, and this way / the times go forth and off away. / We,
ourselves, are going too / so that every time, we get to be fewer
/ we that were, or have been. / Afterwards, what will remain?
Some / names of places / perhaps: Ursouia, Itchasou / Irouleguy
/ Aussurucq or Tchoko / Maitia
/ Names of the place that
the people will say / with an air of mystery. / Names that the
people will pronounce / with an air of mystery.
  |