1. LERA ZAKURREN BALADA (J. Sarrionandia / R. Ordorika)

BALADA DE LOS PERROS DEL TRINEO
Perros de ojos azules que arrastráis un trineo / hecho de huesos de ballena, ayayay / por qué marcháis contra el viento del norte / por esas llanuras de nieve perpetua. // Perros salvajes y hambrientos que hurgáis sobre / ese muerto mar de hielo, ayayay / quién es vuestro dueño, qué Dama Blanca servís bajo el látigo / en ese rumbo de vuestro propio aliento. // Cuál es el propósito, cuál el mandato, cuál la fantasía / por la que os reventáis en el esfuerzo / ayayay / si es que el propósito, el mandato, la fantasía / nunca la vais a alcanzar. // Cuando la gente entre a su pequeño iglú / vosotros os quedaréis fuera, ayayay / y tendréis que sacrificar al más débil de entre vosotros / para saciar el hambre. // Blancos perros proletarios de la eterna blancura / del país de las sombras largas, ayayay / no sabéis ladrar y, al aullar, os parecéis a los lobos / de los bosques templados.


 2. IBAIA (J. Sarrionandia / R. Ordorika)

EL RÍO
No se llama Danubio / ni es el Mississipi / Se llama Ibaizabal el río / del país en que nací. / No es el Danubio, ni es el Río / Amarillo / el riachuelo corto, estrecho, de agua / herrumbrosa. / Allí jugábamos, hace mucho tiempo / en aquellos pasos de piedra. // No se llama Danubio / ni Nilo, ni Niágara. / Se llama Ibaizabal el río del país / en que nací. / Me fui de allí, crucé por encima / de mil puentes / nunca imaginé que volvería / a encontrar el río. / Ahora siento dentro de mí las aguas / turbias del Ibaizabal. // No sé como se me ha metido / adentro. / Habré bebido, sin darme cuenta / agua que venía de allí. / No es el Danubio, ni es / el Ganges santo / es el descuidado río / de nuestra infancia / ahora me pasan por el corazón / las turbias aguas del Ibaizabal. // No se llama Danubio, se llama / Ibaizabal el río. / El que se me ha metido adentro / aunque anduviera tan lejos. / El que, desde entonces, me anda / por las venas / el único que me llama con mi / nombre verdadero… / Las turbias aguas del Ibaizabal / viejas aguas que me dan sentido.

Se juega con el significado de los nombres. Ibaizabal significa “río ancho”, a pesar de ser un pequeño y breve río. Una parte del Ibaizabal, a su paso por Durango, se llama Harripausueta, que significaría “los pasos de piedra”, zona en la que se podía cruzar el río saltando de piedra en piedra.


 3. HONDARTZA GALDUAN (J. Sarrionandia / R. Ordorika)

EN UNA PLAYA PERDIDA
Un viejo muelle, un pobre barracón / de madera / pescados colgados de un alambre, en venta / música mejicana / mosquitos y jejenes saliendo al atardecer / y muchachas que van hacia la noche / y luego dormirse con el viento que recién / cruza los manglares. // Sentado bajo un viejo techo, con la espalda / apoyada contra el poste / mirando al mar, el agua, el agua que llega / hasta la playa. / Sargazos y medusas en el arenal / y, entre el arenal y la hierba / fango, fango podrido, que hace como una / aduana. / Y tú, sentado ahí, como un aduanero / en la ciénaga. / Supongamos que tienes el pene hinchado / e inventas un nombre / para esa playa ignorada. O no, la dejarás / sin nombre / al margen en los mapas sin certificación / de la memoria. // Las cosas no son como deberían ser. Si fueran / estarías tomando una cerveza fría
en Laredo, con cosméticos Nivea y una visa / de turista. / Serías un vasco formal, honesto, responsable. / Pero ahí, ¿qué eres / sino un naufrago que ha extraviado las ideas / como se pierden los zapatos? // Mejor si esta playa fuera imaginaria. Mejor / si no hubieras llegado jamás / a estas costas, si nunca bebieras ese agua / salobre. / Tienes salazón en el aliento, resonancia de olas / en los oídos, y la certeza / de estar tan solo, de estar tan lejos de todo, que / solo en ficción sería verosímil. // Incluso esa muchacha, ¿qué es / esa muchacha que abrazas / como si fuera un madero perdido? / Pero tuyo es el mar / y el amanecer y la noche, tuyo es el tiempo. / Escucha / las olas sin sentido que llegan a la playa / y México lindo y querido.


 4. HIRIAK (J. Sarrionandia / R. Ordorika)


LAS CIUDADES
Es tu cuerpo ahora mi ciudad, eres tu ahora / la patria que quiero. // Para vivir, el lugar no me importa demasiado: / Paris, Tombuctu / New York, Bombay, Segura / Berlin, Katmandu / Sidney, Addis Abeba / Aljer, Lisboa / Buda, Pest, Kiev, Ottawa. // Pero ahora, tú eres mi ciudad / mi patria, mi tumba, y el lugar donde nazco. // Para morir, tampoco me importa el lugar: / Lome, Friburgo / Quito, Tallinn, Luanda / Tashkent, Mutriku / Shangai, Istanbul, Praia / Praga, Kigali / Bangkok, Amsterdam, Basora. // Porque ahora, eres tú mi ciudad / mi patria, mi tumba, y el lugar donde nazco.


 5. ESKU BIAK (J. Sarrionandia / R. Ordorika)

LAS DOS MANOS
Con una mano te he dicho: “Adiós / hasta que quieras...” / Con la otra mano no sé qué hacer / ay, hasta que vuelves. / Con la otra mano no sé qué hacer / hasta que vuelvas. // Esta mano derecha te llama / por teléfono / la izquierda también tiene la certeza / de quererte. / Son dos manos no se van a pelear / por ti. // Con la mano izquierda abro la ventana / con la derecha tomo café. / Con la izquierda tomo la guitarra y con la derecha / compongo unos sonido suaves. / La izquierda me muestra el reloj, pero / no me abrevia el tiempo. // Necesito las dos manos para recibirte. / Me siento en tus manos / para quererte. Con estas manos / que se me alargan / se alargan y casi te alcanzan / para acariciarte. // Necesito las dos manos para / cuando llegues. / Las dos manos las tengo libres / para ti.


  6. ALBERT EINSTEINEN MIHIA (J. Sarrionandia / R. Ordorika)

LA LENGUA DE ALBERT EINSTEIN
Ese hombre que saca la lengua / desde la pared / ese Albert Einstein del póster / ¿qué es lo que quiere decir? // Con esos ojos azules y esos pelos largos / no se ha peinado en la vida. / Y ahora, ¿de quien se burla / con esa lengua? // ¿Se burla del Siglo XX? / ¿De este mundo tan complicado? / ¿De la gente que pasa por la calle? / ¿O se burla de mí? // Oye, ¿a quién le sacas la lengua? / ¿A los Estados Unidos? / ¿A los estados desunidos? ¿O a nosotros / los desgraciados? // El concepto de lengua da la impresión / de ser / más trascendental que la teoría / de la relatividad. // En el mercado de Kabul se vende / munición y amapola. / En la pared de la habitación hay lengua / de Albert Einstein.


  7. GOIZALBADA (J. Sarrionandia / R. Ordorika)

CANCIÓN DE ALBA
Ay, noche, más oscura que una ventana cerrada / continúa, continúa / para que la luz no haga daño en los ojos / a mi amante. // Continúa durante un siglo o durante / veinte años al menos / ay, noche, más salvaje que el paraíso / incivil, velada, ignorada… // Continúa al menos durante / siete días más / ay, noche, más misteriosa / que el amor. // Continúa, para que no se despierte el gallo / ni el marido / ni el guardia, ni el cura, Alárgate durante / sólo una hora más / continúa, continúa, continúa, noche / un poco más. // Continúa al menos durante / un instante más / ay, noche, más misteriosa / que el amor.


  8. EZ DA ITZULIKO (J. Sarrionandia / R. Ordorika)

NO VA A VOLVER
No va a volver nunca. / ¿A dónde iba a volver? / Dónde mejor que allá para envejecer / fuera de lugar. / Fuera de lugar y solo,sin que nadie / lo vaya a despedir. // No va a volver, el tiempo va / hacia su ausencia. / Ese tiempo que va puntual e implacable / hacia la muerte / y en el más vulgar de los días / se lo llevará todo. // No va a volver, ni con las esmeraldas / va a volver nunca. / Allí se va a quedar, sin las estaciones / de la infancia / llamando futuro a algunos de sus / prejuicios. // El sol sí vuelve, sin raíces / y sin memoria / el sol sí vuelve, del ocaso / al levante / promoviendo espléndidos / crepúsculos. // Pero yo no voy a volver / ¿A dónde iba a volver? / Dónde mejor que aquí para envejecer / fuera de lugar. / Fuera de lugar y solo, sin que nadie / venga a despedirme..


 9. BERAK ENTZUNGO EZ DUEN KANTUA (J. Sarrionandia / R. Ordorika)

CANCIÓN QUE ELLA NUNCA ESCUCHARÁ
Íbamos de viaje por las orillas del Mar Aral / con camisetas Pacific Ocean. / Subimos sobre un tanque abandonado y desde aquella atalaya / vimos varios aviones / que se oxidaban en el desierto, bajo el sol, sin indicación / de en qué guerra habían caído. // El cielo estaba azul, la tierra quemada / y llegó aquella niña / preguntando, en su idioma, algo que no / pudimos entender. // No sabíamos lo suficiente para entender. / Ahora recuerdo aquella pregunta / y respondo con una canción, aunque aquella niña nunca / la vaya a escuchar. // Íbamos por la ribera de aquel mar reseco. / Imposible saber en qué guerra. // El cielo estaba azul, la tierra quemada / y eran incomprensibles las palabras / aquella niña, cual era la pregunta, ni siquiera / sabíamos cual era el idioma. // No sabíamos lo suficiente para entender. / Ahora lo recuerdo, y respondo con mi canción / aunque ella nunca entienda estas palabras / que seguramente nunca escuchará…

 10. ENBAXADORE HODEIERTZEAN. (J. Sarrionandia / R. Ordorika)

EMBAJADORES EN EL HORIZONTE
Huyendo del largo brazo de la ley llegamos / al horizonte / y aquí estamos, en el horizonte, como embajadores / embajadores en el horizonte. // --¿De dónde son ustedes? ¿A quienes representan? / ¿Qué es lo que ustedes quieren? / Aquí también hace falta una bandera para ser embajador / embajador en el horizonte. // --Nosotros, ya no recordamos a quien representamos / sin bandera, sin patria / in diplomacia, sin mandato, embajadores / embajadores en el horizonte // En el incierto límite donde todo se aleja, se vuelve / un punto y desaparece / un confín donde también nosotros mismos nos perdemos / embajadores en el horizonte. // Mira allá el albatros, ¿No lo recuerdas? ¿No era así / nuestra bandera? / Parece una bandera el albatros, una bandera como para nosotros / que somos embajadores / embajadores en el horizonte, en el horizonte donde todo se pierde / en el horizonte, en el horizonte...


 11. IZEN ZAHARRAK (J. Sarrionandia / R. Ordorika)

LOS VIEJOS NOMBRES
Nacimos en un país muy / angosto / Los antepasados nos dejaron / una patria tosca. / Prósperos negociantes compran / baratas o caras nuestras tierras y los huesos / de nuestra gente. / Tierra y huesos, y así se van / los tiempos / y también nos vamos / nosotros / que cada vez somos menos / los que fuimos / que cada vez somos menos / lo que fuimos. / ¿Qué quedará después? Algunos / nombres de lugar / quizás: Ursouia, Itchasou / Irouleguy / Aussurucq o Tchoko / Maitia… / nombres de lugar que la gente dirá / con aire de misterio / nombres que la gente pronunciará / con aire de misterio.