| 1.
LERA ZAKURREN BALADA (J. Sarrionandia / R. Ordorika) |
BALADA DE LOS PERROS DEL TRINEO
Perros de ojos azules que arrastráis un trineo / hecho
de huesos de ballena, ayayay / por qué marcháis
contra el viento del norte / por esas llanuras de nieve perpetua.
// Perros salvajes y hambrientos que hurgáis sobre /
ese muerto mar de hielo, ayayay / quién es vuestro dueño,
qué Dama Blanca servís bajo el látigo /
en ese rumbo de vuestro propio aliento. // Cuál es el
propósito, cuál el mandato, cuál la fantasía
/ por la que os reventáis en el esfuerzo / ayayay / si
es que el propósito, el mandato, la fantasía /
nunca la vais a alcanzar. // Cuando la gente entre a su pequeño
iglú / vosotros os quedaréis fuera, ayayay / y
tendréis que sacrificar al más débil de
entre vosotros / para saciar el hambre. // Blancos perros proletarios
de la eterna blancura / del país de las sombras largas,
ayayay / no sabéis ladrar y, al aullar, os parecéis
a los lobos / de los bosques templados.
 
| 2.
IBAIA (J. Sarrionandia / R. Ordorika) |
EL
RÍO
No se llama Danubio / ni es el Mississipi / Se llama Ibaizabal
el río / del país en que nací. / No es
el Danubio, ni es el Río / Amarillo / el riachuelo corto,
estrecho, de agua / herrumbrosa. / Allí jugábamos,
hace mucho tiempo / en aquellos pasos de piedra. // No se llama
Danubio / ni Nilo, ni Niágara. / Se llama Ibaizabal el
río del país / en que nací. / Me fui de
allí, crucé por encima / de mil puentes / nunca
imaginé que volvería / a encontrar el río.
/ Ahora siento dentro de mí las aguas / turbias del Ibaizabal.
// No sé como se me ha metido / adentro. / Habré
bebido, sin darme cuenta / agua que venía de allí.
/ No es el Danubio, ni es / el Ganges santo / es el descuidado
río / de nuestra infancia / ahora me pasan por el corazón
/ las turbias aguas del Ibaizabal. // No se llama Danubio, se
llama / Ibaizabal el río. / El que se me ha metido adentro
/ aunque anduviera tan lejos. / El que, desde entonces, me anda
/ por las venas / el único que me llama con mi / nombre
verdadero
/ Las turbias aguas del Ibaizabal / viejas aguas
que me dan sentido.
Se juega con el significado de los nombres.
Ibaizabal significa río ancho, a pesar de
ser un pequeño y breve río. Una parte del Ibaizabal,
a su paso por Durango, se llama Harripausueta, que significaría
los pasos de piedra, zona en la que se podía
cruzar el río saltando de piedra en piedra.
 
| 3.
HONDARTZA GALDUAN (J. Sarrionandia / R. Ordorika) |
EN
UNA PLAYA PERDIDA
Un viejo muelle, un pobre barracón / de madera / pescados
colgados de un alambre, en venta / música mejicana /
mosquitos y jejenes saliendo al atardecer / y muchachas que
van hacia la noche / y luego dormirse con el viento que recién
/ cruza los manglares. // Sentado bajo un viejo techo, con la
espalda / apoyada contra el poste / mirando al mar, el agua,
el agua que llega / hasta la playa. / Sargazos y medusas en
el arenal / y, entre el arenal y la hierba / fango, fango podrido,
que hace como una / aduana. / Y tú, sentado ahí,
como un aduanero / en la ciénaga. / Supongamos que tienes
el pene hinchado / e inventas un nombre / para esa playa ignorada.
O no, la dejarás / sin nombre / al margen en los mapas
sin certificación / de la memoria. // Las cosas no son
como deberían ser. Si fueran / estarías tomando
una cerveza fría
en Laredo, con cosméticos Nivea y una visa / de turista.
/ Serías un vasco formal, honesto, responsable. / Pero
ahí, ¿qué eres / sino un naufrago que ha
extraviado las ideas / como se pierden los zapatos? // Mejor
si esta playa fuera imaginaria. Mejor / si no hubieras llegado
jamás / a estas costas, si nunca bebieras ese agua /
salobre. / Tienes salazón en el aliento, resonancia de
olas / en los oídos, y la certeza / de estar tan solo,
de estar tan lejos de todo, que / solo en ficción sería
verosímil. // Incluso esa muchacha, ¿qué
es / esa muchacha que abrazas / como si fuera un madero perdido?
/ Pero tuyo es el mar / y el amanecer y la noche, tuyo es el
tiempo. / Escucha / las olas sin sentido que llegan a la playa
/ y México lindo y querido.
 
| 4.
HIRIAK (J. Sarrionandia / R. Ordorika) |
LAS
CIUDADES
Es tu cuerpo ahora mi ciudad, eres tu ahora / la patria que
quiero. // Para vivir, el lugar no me importa demasiado: / Paris,
Tombuctu / New York, Bombay, Segura / Berlin, Katmandu / Sidney,
Addis Abeba / Aljer, Lisboa / Buda, Pest, Kiev, Ottawa. // Pero
ahora, tú eres mi ciudad / mi patria, mi tumba, y el
lugar donde nazco. // Para morir, tampoco me importa el lugar:
/ Lome, Friburgo / Quito, Tallinn, Luanda / Tashkent, Mutriku
/ Shangai, Istanbul, Praia / Praga, Kigali / Bangkok, Amsterdam,
Basora. // Porque ahora, eres tú mi ciudad / mi patria,
mi tumba, y el lugar donde nazco.
 
| 5.
ESKU
BIAK (J.
Sarrionandia / R. Ordorika) |
LAS
DOS MANOS
Con una mano te he dicho: Adiós / hasta que quieras...
/ Con la otra mano no sé qué hacer / ay, hasta
que vuelves. / Con la otra mano no sé qué hacer
/ hasta que vuelvas. // Esta mano derecha te llama / por teléfono
/ la izquierda también tiene la certeza / de quererte.
/ Son dos manos no se van a pelear / por ti. // Con la mano
izquierda abro la ventana / con la derecha tomo café.
/ Con la izquierda tomo la guitarra y con la derecha / compongo
unos sonido suaves. / La izquierda me muestra el reloj, pero
/ no me abrevia el tiempo. // Necesito las dos manos para recibirte.
/ Me siento en tus manos / para quererte. Con estas manos /
que se me alargan / se alargan y casi te alcanzan / para acariciarte.
// Necesito las dos manos para / cuando llegues. / Las dos manos
las tengo libres / para ti.
 
| 6.
ALBERT EINSTEINEN MIHIA (J.
Sarrionandia / R. Ordorika) |
LA
LENGUA DE ALBERT EINSTEIN
Ese hombre que saca la lengua / desde la pared / ese Albert
Einstein del póster / ¿qué es lo que quiere
decir? // Con esos ojos azules y esos pelos largos / no se ha
peinado en la vida. / Y ahora, ¿de quien se burla / con
esa lengua? // ¿Se burla del Siglo XX? / ¿De este
mundo tan complicado? / ¿De la gente que pasa por la
calle? / ¿O se burla de mí? // Oye, ¿a
quién le sacas la lengua? / ¿A los Estados Unidos?
/ ¿A los estados desunidos? ¿O a nosotros / los
desgraciados? // El concepto de lengua da la impresión
/ de ser / más trascendental que la teoría / de
la relatividad. // En el mercado de Kabul se vende / munición
y amapola. / En la pared de la habitación hay lengua
/ de Albert Einstein.

| 7.
GOIZALBADA
(J.
Sarrionandia / R. Ordorika) |
CANCIÓN
DE ALBA
Ay, noche, más oscura que una ventana cerrada / continúa,
continúa / para que la luz no haga daño en los
ojos / a mi amante. // Continúa durante un siglo o durante
/ veinte años al menos / ay, noche, más salvaje
que el paraíso / incivil, velada, ignorada
// Continúa
al menos durante / siete días más / ay, noche,
más misteriosa / que el amor. // Continúa, para
que no se despierte el gallo / ni el marido / ni el guardia,
ni el cura, Alárgate durante / sólo una hora más
/ continúa, continúa, continúa, noche /
un poco más. // Continúa al menos durante / un
instante más / ay, noche, más misteriosa / que
el amor.
 
| 8.
EZ
DA ITZULIKO (J.
Sarrionandia / R. Ordorika) |
NO
VA A VOLVER
No va a volver nunca. / ¿A dónde iba a volver?
/ Dónde mejor que allá para envejecer / fuera
de lugar. / Fuera de lugar y solo,sin que nadie / lo vaya a
despedir. // No va a volver, el tiempo va / hacia su ausencia.
/ Ese tiempo que va puntual e implacable / hacia la muerte /
y en el más vulgar de los días / se lo llevará
todo. // No va a volver, ni con las esmeraldas / va a volver
nunca. / Allí se va a quedar, sin las estaciones / de
la infancia / llamando futuro a algunos de sus / prejuicios.
// El sol sí vuelve, sin raíces / y sin memoria
/ el sol sí vuelve, del ocaso / al levante / promoviendo
espléndidos / crepúsculos. // Pero yo no voy a
volver / ¿A dónde iba a volver? / Dónde
mejor que aquí para envejecer / fuera de lugar. / Fuera
de lugar y solo, sin que nadie / venga a despedirme..

| 9.
BERAK ENTZUNGO EZ DUEN KANTUA
(J. Sarrionandia / R. Ordorika) |
CANCIÓN
QUE ELLA NUNCA ESCUCHARÁ
Íbamos de viaje por las orillas del Mar Aral / con camisetas
Pacific Ocean. / Subimos sobre un tanque abandonado y desde
aquella atalaya / vimos varios aviones / que se oxidaban en
el desierto, bajo el sol, sin indicación / de en qué
guerra habían caído. // El cielo estaba azul,
la tierra quemada / y llegó aquella niña / preguntando,
en su idioma, algo que no / pudimos entender. // No sabíamos
lo suficiente para entender. / Ahora recuerdo aquella pregunta
/ y respondo con una canción, aunque aquella niña
nunca / la vaya a escuchar. // Íbamos por la ribera de
aquel mar reseco. / Imposible saber en qué guerra. //
El cielo estaba azul, la tierra quemada / y eran incomprensibles
las palabras / aquella niña, cual era la pregunta, ni
siquiera / sabíamos cual era el idioma. // No sabíamos
lo suficiente para entender. / Ahora lo recuerdo, y respondo
con mi canción / aunque ella nunca entienda estas palabras
/ que seguramente nunca escuchará
 
| 10.
ENBAXADORE HODEIERTZEAN. (J.
Sarrionandia / R. Ordorika) |
EMBAJADORES
EN EL HORIZONTE
Huyendo del largo brazo de la ley llegamos / al horizonte /
y aquí estamos, en el horizonte, como embajadores / embajadores
en el horizonte. // --¿De dónde son ustedes? ¿A
quienes representan? / ¿Qué es lo que ustedes
quieren? / Aquí también hace falta una bandera
para ser embajador / embajador en el horizonte. // --Nosotros,
ya no recordamos a quien representamos / sin bandera, sin patria
/ in diplomacia, sin mandato, embajadores / embajadores en el
horizonte // En el incierto límite donde todo se aleja,
se vuelve / un punto y desaparece / un confín donde también
nosotros mismos nos perdemos / embajadores en el horizonte.
// Mira allá el albatros, ¿No lo recuerdas? ¿No
era así / nuestra bandera? / Parece una bandera el albatros,
una bandera como para nosotros / que somos embajadores / embajadores
en el horizonte, en el horizonte donde todo se pierde / en el
horizonte, en el horizonte...
 
| 11.
IZEN
ZAHARRAK (J.
Sarrionandia / R. Ordorika) |
LOS
VIEJOS NOMBRES
Nacimos en un país muy / angosto / Los antepasados nos
dejaron / una patria tosca. / Prósperos negociantes compran
/ baratas o caras nuestras tierras y los huesos / de nuestra gente.
/ Tierra y huesos, y así se van / los tiempos / y también
nos vamos / nosotros / que cada vez somos menos / los que fuimos
/ que cada vez somos menos / lo que fuimos. / ¿Qué
quedará después? Algunos / nombres de lugar / quizás:
Ursouia, Itchasou / Irouleguy / Aussurucq o Tchoko / Maitia
/ nombres de lugar que la gente dirá / con aire de misterio
/ nombres que la gente pronunciará / con aire de misterio.
  |